เข้าสู่เดือนธันวาคม 2557

2014-12-00ก

เดือนธันวาคม เป็นเดือนแรกของฤดูร้อน ปีนี้ต้นแคฝอย หรือศรีตรัง หรือที่ฝรั่งเขาเรียกว่า แจ๊คกาแรนด้า ในออสเตรเลียปีนี้บานสะพรั่งกว่าทุก ๆ ปี เพราะเจออากาศร้อนกว่าปกติ เวลาออกดอกต้นศรีตรังจะผลัดใบ เหลือแต่ดอกสีฟ้าอมม่วงอ่อน มองดูสวยงามมาก

ที่ข้างบ้านมีต้นศรีตรังต้นใหญ่แผ่กิ่งก้านสวยงาม ตั้งใจว่าจะถ่ายรูปเอามาลงประจำเดือนธันวาคม แต่กล้องถ่ายจากมือถือ ไม่ยักสวยเหมือนตาเห็น จึงเข้าอินเทอร์เน็ต มาชอบใจศรีตรังต้นนี้ อยู่ริมถนนย่านแบร์แร็กส์ ในนครเมลเบิร์นมาลงแทน

เดือนธันวาคมถือเป็นเดือนแห่งการฮอลิเดย์ของคนออสเตรเลีย แม้จะมีวันหยุดราชการเพียง 2 วันคือวันคริสต์มาสที่ 25 ธันวาคม และวันบ็อกซิ่งเดย์ที่ 26 ธันวาคม แต่ผู้ที่ทำงานธุรกิจหรือโรงงานจำนวนไม่น้อยยังถือประเพณีสืบทอดกันมาด้วยการหยุดยาวตลอดทั้งเดือนไปยันหลังปีใหม่ เพื่อพาลูกพาหลานไปฮอลิเดย์กัน

เกี่ยวกับเรา

เดือนธันวาคมนี้ ผมขอถือโอกาสนำ “เกี่ยวกับเรา”  ที่เขียนไว้ตั้งแต่เริ่ม จิงโจ้นิวส์กลับมาลงอีกครับ

jingjonews ถูกสร้างขึ้นเเพื่อให้คนไทยในออสเตรเลีย และผู้อ่านในประเทศไทย* ที่ติดตามข่าวออสเตรเลียจากหนังสือพิมพ์ไทยออสนิวส์สามารถมีแหล่งข่าวเกี่ยว กับออสเตรเลียต่อ  หลังจากที่ไทยออสได้ยุติเสนอข่าวออสซี่มาตั้งแต่เดือนมกราคม 2014  ข่าวออสซี่ยังคงเสนอข่าวภายใต้วิธีการเขียนแบบเดิมเป็นต้นว่า

1.ยึดตามหลักของราชบัณฑิตยสถาน และของ International Organization for Standardezation เป็นต้นว่าในกรณีต้องใช้คำทับศัพท์ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ  และอังกฤษเป็นภาษาไทย อย่างเช่น อำเภอ จะเขียนว่า Amphoe ไม่ใช่ Ampher หรือ Amphur / แกงเขียวหวาน เขียนว่า kaeng-khiao-wan ไม่ใช่ kaeng-khiaw-wan  ในทางกลับกัน  World เขียนว่า เวิลด์  ไม่ใช่ เวิร์ลด์ / feet ว่า ฟุต ไม่ใช่ ฟีต เป็นต้น

2.ชื่อบุคคล ชื่อสถานที่จะใช้คำภาษาอังกฤษ เพื่อเลี่ยงปัญหาความสับสน  และจากประสบการณ์ผู้รายงานข่าวเคยเจอปัญหานี้มานักต่อนัก   ยกเว้นแต่คำที่คุ้นเคยสำหรับคนไทย เช่นซิดนีย์ วิกตอเรีย ออสเตรเลีย เป็นต้น จะเขียนด้วยคำไทย

3.ชื่อถนน ในภาษาอังกฤษมีหลายคำ เช่น Road, Street, Avenue, Parade,  Place, Close, Crescent, Court,  Way,  Drive ฯลฯ  จำเป็นต้องเขียนตัวย่อ Rd. St. Av. Pde. Pl. Cl. Cr. Ct. Wy. Dr. ไว้หลังชื่อถนน   มิฉะนั้นคนอ่านจะไม่ทราบว่าถนนไหน

หากคุณใช้บริการแท็กซี่ในออสเตรเลีย จะต้องบอกเลขที่บ้าน ชื่อถนน (พร้อมประเภทของถนน) และย่านที่อยู่   ให้ถูกต้อง มิฉะนั้นคุณจะไปไม่ถึงจุดหมายปลายทาง

4. อักษรย่อรัฐมนตรีของรัฐบาลกลางจะใช้ ร.มว.   ส่วนรัฐมนตรีรัฐบาลรัฐจะใช้ ร.มต. เป็นระบบที่นำมาใช้เพื่อให้ผู้อ่านได้แยกแยะ ส่วนตำแหน่งมหัพภาค (full stop) ที่ใช้อย่างนี้ เพื่อเป็นเกียรติแก่ท่านอาจารย์กำชัย ทองหล่อ  เนื่องจากผู้รายงานข่าวเรียนมาทางสายวิทยาศาสตร์  ความรู้ในภาษาไทยแย่มาก  เมื่อยี่สิบกว่าปีก่อน  ก็ได้ตำราหลักภาษาไทยของท่านเป็นที่พึ่ง  และสำนึกในพระคุณ เราเห็นสมควรที่จะใช้หลักเกณฑ์ของท่านมาใช้กับคำย่อของรัฐมนตรี

5.ตำแหน่งรัฐบาลรัฐ หรือ premier เราใช้ภาษาไทยว่า “นายกรัฐมนตรีรัฐ”  ไม่ใช่ “ผู้ว่าการรัฐ” ที่ภาษาอังกฤษใช้ว่า governor และ “มุขมนตรี” (royal advisor) อย่างที่สื่อในเมืองไทยบางสำนักใช้ เพราะตำแหน่งผู้นำรัฐในออสเตรเลีย ไม่ได้มาจากการเลือกตั้งโดยตรง  หรือทำหน้าที่เป็นที่ปรึกษาสมเด็จพระราชินิอลิซเบทที่ 2   แต่นายกรัฐมนตรีรัฐ มาจากการเลือกตั้ง   พรรคใดได้ ส.ส.เกินกว่ากึ่งหนึ่งก็ได้จัดตั้งรัฐบาล   และแต่งตั้งโดยผู้แทนพระองค์ฯประจำรัฐ

หมายเหตุ * มีฝรั่งออสเตรเลียที่อ่านมาษาไทยได้ ร่วมติดตามอ่านจิงโจ้นิวส์ด้วยครับ

 

jingjonews.com

jingjonews@hotmail.com

จิงโจ้นิวส์เป็นสื่อออนไลน์มีวัตถุประสงค์เพื่อการเผยแพร่ข่าวสาร, บทความและประชาสัมพันธ์เพื่อชุมชน   โดยปลอดจากการโฆษณาในเชิงพาณิชย์



Categories: ข่าวออสเตรเลีย, บทความทั่วไป

Tags: , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: